Logo
Версия для печати

Гоблин озвучит фильмы специально для «Ростелекома»

  • 13-08-2019 23:06

Первой работой Пучкова станет оскароносный фильм «Зеленая книга»

Дмитрий Пучков, известный под псевдонимом Гоблин, заключил контракт с «Ростелекомом» на эксклюзивные озвучку и перевод 11 фильмов и сериалов, сообщают «Ведомости». В какую сумму это обойдется «Ростелекому», ни одна из сторон не раскрывает.

Первой работой известного переводчика станет «Зеленая книга» — это история о чернокожем музыканте, которая в этом году получила премию «Оскар». Все озвучки Гоблина будут доступны только на площадках «Ростелекома» — видеосервисе Wink и видеотеке сервиса «Интерактивное кино».

Таким образом «Ростелеком» надеется привлечь новых клиентов на свои сервисы. Рынок видеосервисов в России растет достаточно быстро, площадки конкурируют, и один из немногих способов привлечь аудиторию — предложить ей эксклюзивный контент.

Многие сервисы идут по пути Netflix и других знаменитых потоковых сервисов и начинают заниматься производством собственных фильмов и сериалов. Особенная озвучка — это не менее эксклюзивное предложение, но оно обойдется компании гораздо дешевле.

Ростелеком:

"Обладая яркой индивидуальностью, этот переводчик всегда очень бережно относится к оригиналу, к настоящему языку и стилю авторов кино, что позволяет максимально точно раскрыть дух и малейшие детали картины".

Дмитрий Пучков занимается озвучкой и переводами фильмов уже 25 лет. Сам он делит свое творчество на две большие группы: правильная озвучка и смешная. Первую он делает максимально близкой к тексту оригинала. Однако известность ему принесли смешные переводы, в которых он полностью изменял все диалоги, превращая фильм в пародию сам на себя.

Всего в его коллекции шесть таких фильмов. Это трилогия «Властелин колец», эпизод «Звездных войн», «Матрица» и российский «Бумер». Для «Ростелекома» Пучков будет делать «правильные» переводы. Это будут не только новинки мирового проката, но и переозвучки уже вышедших картин. Например, «Волк с Уолл-Стрит».

Доступ к иностранному фильму на сервисе будет стоить 150 рублей, Дмитрий получит часть средств от продажи его фильмов в переводе. Никаких ограничений в использовании нецензурной брани переводчику не ставится.

Источник: текст и фото Sostav.ru

Оцените материал
(0 голосов)